Mit ‘Englisch’ getaggte Beiträge

Eine kleine Auswahl allgemeiner Ausdrucksweisen:

„That have you so thought!“ = „Das hast Du Dir so gedacht!“

„Give not so on!“ = „Gib nicht so an!“

„Heaven, ass and thread!“ = „Himmel, Arsch und Zwirn!“

„How much watch is it?“ = „Wieviel Uhr ist es?“

„Jack-look-in-the-air“ = Hans-guck-in-die-Luft

„Us runs the water in the mouth together.“ = „Uns läuft das Wasser im
Mund zusammen.“

„Human being Meier!“ = „Mensch Meier!“

„I only understand railstation“ = „Ich versteh‘ nur Bahnhof“

„It is me sausage!“ = „Es ist mir Wurst“

„My dear Mister singing-club!“ = „Mein lieber Herr Gesangverein!“

„Now we sit quite beautiful in the ink!“ = „Jetzt sitzen wir ganz schön
in der Tinte!“

„Oh Double you!“ = „Oh weh!“

„This makes you so fast nobody after“ = „Das macht Dir so schnell keiner
nach“

„Your English is under all pig!“ = „Dein Englisch ist unter aller Sau!“

„slow going is all trucks beginning = Müssiggang ist aller Laster
Anfang“

„to have a jump in the dish = einen Sprung in der Schüssel haben“

„to have much wood before the cottage = viel Holz vor der Hütte haben“

„to have not all cups in the board = nicht alle Tassen im Schrank haben“

„together-hang-less = zusammenhanglos“

Kategorie Städte und Orte:

Ass-Monkey-castle = Aschaffenburg
Bathroom-rich-echo = Bad Reichenhall
Double you upper valley = Wuppertal
How’s bathing = Wiesbaden
Raw-stick = Rostock
Rectal-town = Darmstadt
Spice-castle = Wuerzburg
There-mouth = Dortmund
To-Sitdown-home = Hockenheim
Top-of-the-train = Zugspitze

Die Politiker wie die Herren Guido Westerwelle und Günther Oettinger sind in den Videoportalen im www (dank Fremdsprachenmangel) äußerst beliebt, werden millionenfach angeklickt und sorgen wohl auf ewig für Lacher.

Im Internetportal YouTube wurde Oettingers Rede bei einer Berliner Konferenz im Dezember bislang mehr als eine Million Mal aufgerufen. In mehreren im Internet kursierenden Video-Versionen wurde Oettingers Vortrag mit Untertiteln unterlegt, um die Rede trotz seiner von einem starken Akzent geprägten Aussprache verständlich zu machen.

Im Sozialnetzwerk Facebook gibt es bereits eine Fangruppe namens: „Forget Westerwave – My new englishspeaking before-picture is G. Oettinger“ – „Vergesst Westerwelle – mein neues englischsprechendes Vorbild ist G. Oettinger“.

Hier der Zungenbrecher für Anfänger:

Deutsch:
Drei Hexen schauen sich drei Swatch Uhren an. Welche Hexe schaut welche Swatch Uhr an?

Englisch:
Three witches watch three swatch watches. Which witch watch which swatch watch?

Für Fortgeschrittene:

Deutsch:
Drei geschlechtsumgewandelte Hexen schauen sich drei Swatch Uhrenknöpfe an. Welche geschlechtsumgewandelte Hexe schaut sich welchen Swatch Uhrenkopf an?

Englisch :
Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watch which Swatch watch switch?

Und für Profis:

Deutsch:
Drei Schweizer Hexen-Schlampen, die sich wünschen geschlechtsumgewandelt zu sein, schauen sich Schweizer Swatch Uhrenknöpfe an. Welche Schweizer Hexen-Schlampe, die sich wünscht geschlechtsumgewandelt zu sein, schaut sich welche Swatch Uhrenknöpfe an?

Englisch:
Three Swiss witch-bitches, which wished to be switched Swiss
witch-bitches, wish to watch Swiss Swatch watch switches. Which Swiss witch-bitch which wishes to be a switched Swiss witch-bitch, wishes to watch which Swiss Swatch watch switch?